GLOSSARIUM POLYGLOTUM BRYOLOGIAE

 

Un glosario briológico políglota. (publicado originalmente en Monographs In Systematic Botany from the Missouri Botanical Garden Vol. 33, 297 pp. 1990).

 

Por muchos años, discusiones entre los briólogos en varios eventos indicaron la necesidad de un compendio de términos briológicos bien definidos. La ausencia de de una lista estandarizada de términos ha causado un gran problema de malinterpretación tanto en literatura antigua como reciente. Especialmente problemático para los no profesionales como para los estudiantes son los diferentes términos usados para nombrar estructuras similares en musgos y hepáticas. Por ejemplo, el tejido de la superficie del tallo de los musgos, la epidermis, es tradicionalmente llamada el cortex en hepáticas foliosas, mientras que el tejido interno del tallo de los musgos, el cortex, es llamado la médula en las hepáticas. Los términos briológicos también pueden tener diferentes significados en diferentes lenguas, incrementando asi las confusiones. Esos problemas obligaron a la International Association of Bryologists a sustentar por requerimento de un grupo de briólogos en la reunión de Ginebra de 1979, la aprobación de la preparación de un glosario políglota de términos briológicos.

A través de los últimos diez años, con los esfuerzos del comité original y con la colaboración de seis comités del lenguaje, el glosario poliglota ha sido finalizado. El glosario consiste de siete partes separadas pero comparables. La versión inglesa fue compilada primero y sirvió como modelo para las versiones en otros idiomas. Por ahora las versiones en otros idiomas están basadas en el texto en inglés. Dos métodos fueron usados para la traducción del texto en inglés. En el primer método (Francés, Alemán y Español) se les solicito a los comités proveer una copia tal cual de traducciones de los términos ingleses y sus definiciones. Cuando los comités encontraban términos con un uso o significado diferente a aquel del texto en inglés, se anexaba una nota de con la explicación de las diferencias o se añadia una versión alternativa.

Un aspecto importante de el Glossarium Polyglottum Bryologiae son los números de referencia entre la versión inglesa y la francesa, la alemana y la española. Los números de referencia también pueden ser usados para comparar los términos en cualquiera de los idiomas por el uso de números múltiples en la versión inglesa. Los glosarios en Francés, Alemán y Español están ligados al glosario inglés por uno o varios números encerrados entre corchetes al final de cada definición. Este es el número del término correspondiente en el glosario en la versión inglesa. De la misma manera, al final de de cada definición inglesa una serie de números encerrados entre corchetes señala el término equivalente en las versiones en otros idiomas. La primera letra de los otros idiomas (Francés-French=f, Alemán-German=g, Español-Spanish=s) precede el número(s) del término(s) relacionado en cada glosario.

El segundo método de la compilación (Japones, Latin y Ruso) fue una traducción de términos ingleses. Los compiladores de las versiones rusa y japonesa listaron cada término en Inglés seguido por el término o frase usado para expresar esos mismos conceptos en tales idiomas (Ver la introducción de la versión alemana para la explicación de una traducción similar para algunos términos). Las versiones rusa y latina comienzan cada entrada con el número del término en inglés. Por lo tanto, los términos están arreglados alfabéticamente basados en la versión inglesa. Asi mismo en la versión japonesa.

La compilación en Latin se diferencia de las otras versiones por que solo provee los términos traducidos (o a veces frases), y una indicación del caso o parte de su pronunciación. Los términos latinos están precedidos por el número del término equivalente en inglés.

No hay palabras en inglés sin equivalente en otros idiomas.

Las versiones están precedidas de introducciones sobre el manejo que cada comité dió a sus términos.

Una gran lista de personas son responsables de la culminación de este trabajo. La siguiente lista incluye a aquellas personas que fueron particularmente esenciales en el desarrollo de la versión inglesa, en muchos casos ellos mismos fueron responsables por la dotación necesaria para el exitoso cumplimiento del proyecto: B.H. Allen, Saint Louis; H. Bischler, Paris; E. Campbell, Palmerston North; M. R. Crosby, Saint Louis; S. Edwards, Manchester; J.-P. Frahm, Duisburg; G. Hässel de Menéndez, Buenos Aires; Z. Iwatsuki, Hiroshima; R. E. Magill, Saint Louis; R. E. Stotler, Carbondale.

Los usuarios de este trabajo están encomendados a comunicar comentarios críticos y sugerencias para el afinamiento y la enmienda de los de los términos definidos aquí. Robert E. Magill

Listado original de los recompiladores, editores y contribuyentes de la versión en inglés: Robert Magill & Raymond Stotler with B. Allen, W.Buck, H. Crum, B. Crandall-Stotler, A. Crundwell, C.Delgadillo, R. Gradstein, R. Grolle, P. Jackson, Y.Kuwahara, C. Matteri, D. Mueller, R. Pursell, W.Reese, W. Schultze-Motel, R. Seppelt, W. Schofield, W.Steere, B. Theirs, R. Zander

Versión francesa: H. Bischler & D. Lamy with J. Berthier, A Causse, J. P. Hébrard, S. Jovet-Ast, R. Schumacker, C. Suire, P.Tixier.

Versión alemana: P. Geissler & J.-P. Frahm with R. Grolle.

Versión japonesa: Z. Iwatsuki

Versión en Latin : P. Eckel with R. Zander

Versión rusa O. M. Afonia & R. N. Schljakov

Versión hispana : G. Hässel de Menéndez with M. Brugués. C. Casas, A. Cocucci, C. Delgadillo M., M. del carmén Fernández, A. Martínez, C. Matteri, H. Murachco, M. Schiavone, M. R. Simó, S. S. Solari, O. Yano